| Bureau de traduction Franco-japonaise | |
|
|
Auteur | Message |
---|
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 3 Juin - 13:53 | |
| Bonjours
Que ce sois dans les jeux, les animes, les manga, le japonais est partout. Ce qui est normale dans la mesure, ou la plupart des jeux y sont originaires
Je propose donc de mettre mes talents de traducteur pour la communauté
J'ai l'intention, de traduire les noms des personnages, attaques, niveaux et sujets de bataille en japonais. Tous sera présent dans se topic, inutile certes, mais qui peux apporter de bonne surprise.
Voila
Le reste viendra plus tard. Si vous avez des attaques spéciaux a traduire. Bah posez les ici, et je m'occupe du reste
Personnages RPG
Stip =
スティプレッドデーモン [Suteipureddodēmon]
スティプ・レ・クロチャード [Suteipu. re. Kurochādo]
その風来坊スティプ [Sono fuuraibou Suteipu]
"Sono Fuuraibou" = le vagabon/clochard/personne capricieuse
----------SeTh =
セット・ザ・ヘッジホッグ [Setto za Hejjihoggu]
----------Fanatika =
ファナティッカー・ザ・ヘッジホッグ [Fanateikkā za Hejjihoggu]
----------Inferno =
インフェルノ・ザ・ヘッジホッグ [Inferuno za Hejjihoggu]
----------Dark Angel Riku =
ダーク・エンジェル・リク / 暗い天使リク [Dāku Enjieru Riku] - [Kuraitenshin Riku]
リク・ザ・ヘッジホッグ [Riku za Hejjihoggu]
"Kurai Tenshin" = Ange sombre
----------Oméga =
オメガリドリー [OmegaRidorī]
----------Nextime =
ネクスティム [Nekusutimu]
[エゼキエル / エロヒーム-アルエイム [Ezekieru/ Erohīmu-Arueimu]
エデル・ワイス [Ederu Waisu]
レオナード・アリステール ・グレイ Reonādo Arisutēru Gurei]
----------Rec =
レック・ブラスター [Rekku Burasutā]
----------Omales (je ne sais pas comment ça se prononce ^^'') =
オマリー [Omarī]
----------Anubis =
アヌビス [Anubisu]
----------Blue-Knight =
ブルー-ナイト / 青い騎士 [Burū-Naito ] - [Aoikishi]
エルドレア [Erudorea]
"Aoi Kishi" = Chevalier bleu
----------Dark Ike =
ダーク・アイク [Dāku Aiku]
----------Bowser =
ボーサー・クッパ [Bosā Kuppa]
----------Dorne =
ドールーン・レ・ネクロマン [Dōrūn re Nekuroman]
----------Accel-Lightning-Speed=
アクセル-ライトニング-スピード [Akuseru-Raitoningu-Supīdo]
----------Mia =
ミア・ザ ・キャット [Mia za Kyatto]
----------lezard-toxico =
レザード-トキシコー [Rezādo-tokishikō]
-----------~Claïra The Mystic~
クライラ・ザ ・ミスティック [Kuraira Za Misuteikku]
Sujets RPG
--Par Ordre Alphabétique
À la quête des 7 chaos emerauld - Go to the quest of the seven Chaos Emeralds 七つカオスエメラルドの探求に行 [Nanatsu Kaosu Emerarudo no tankyuu ni iku.]
À la recherche de Stip - In search of Stip. スティプを探して [Suteipu wo sagashite]
A la récolte d'informations... - In the collect of informations... 情報を収集して... [jouhou wo shuushuushite...]
Apparition au Temple de la Master Emerald... - Appearance at the Temple of the Master Emerald... マスターエメラルドの寺で出現. [Masutā Emerarudo no Tera de shutsugen.]
Après avoir vaincu Riku... - After defeating Riku... リク打倒後. [Riku datou nochi...]
Après le combat contre un clochard et un sadique - After the fight against a hobo and a sadist に風来坊とサディスト対しての戦いの後. [Ni fuuraibou to sadeisuto tsui shiteno tatakai no nochi.]
Après un réveil mouvementé... - After a bustling wake... 目まぐるしい覚める後. [Me magurushii same ru nochi yo...]
De retour ! - Back ! 戻る. [Modoru !]
Du Chaos concentré pour déjeuner ! - Condensed Chaos for lunch! 昼食に凝縮カオスだ! [Chuushoku ni gyoushuku Kaosu da!]
Edrela la Mystique et l'Assaillement des Ombres - Edrela the Mystic and the Assault of Shadows 神秘師エルドレアと日蔭の突撃. [Shinpishi Erudorea to Hikage no Totsugeki]
Enfin du repos - Finally some rest. ついにいくつかの憩。 [Tsuini ikutsuka no kei]
Fanatika sur Yoshi's Island - Fanatika on Yoshi's Island ファナティッカーヨッシーアイランドで [Fanateikkā Yosshī Airando de]
L'Assaillement des Ombres - The Assault of Shadows その日蔭の突撃 [Sono Hikage no Totsugeki]
L'émeraude du Chaos bleue... - The blue Chaos Emerald... 青いカオスエメラルドを... [Aoi Kaosu Emerarudo wo...]
L'émeraude du Chaos grise - The grey Chaos Emerald 灰色カオスエメラルドを. [Haiiro Kaosu Emerarudo wo]
L'émeraude du Chaos jaune - The yellow Chaos Emerald 黄色いカオスエメラルドを. [Kiiroi Kaosu Emerarudo wo]
L'émeraude du Chaos turquoise - Turquoise Chaos Emerald ターコイズカオスエメラルド! [Tākoizu Kaosu Emerarudo !]
La résurrection des ténèbres. 暗闇の復活 [Kurayami no fukkatsu...]
La Tour de SeTh... - The Tower of SeTh... そのセットの塔... [Sono Setto no tou...]
Le combat [Privée : Rec & Omega] - The fight [Private : Rec & Omega] その戦闘 [私設 : レック & オメガ] - [Sono sentou- Shisetsu : Rekku & Omega] -
Le Death Egg : First Battle [Lézard Toxyco Vs. OmégaRidley] そのデスエッグ : 最初の戦い [レザード-トキシコーVs. オメガリドリー] [Sono Desueggu : Saisho no Tatakai Rezādo-tokishikō Vs. OmegaRidorī]
Le guide du routard - Edition : Golgotha pour les nuls - The trekker's guide - Edition : Golgotha for dummies そのトレッカーのガイド - ダミーの為にゴルゴタ版 [Sono Torekkā no gaido - Damī no tameni Gorugota-han]
Les ténèbres s'empare du hedgehog solitaire - The darkness seizes the lonely hedgehog 暗闇は淋しいヘッジホッグを取押える。 [Kurayami ha sabishii hejjihoggu wo shu osae ru.]
Opposition dans la ville en ruine - Opposition in the tumbledown Town 反抗あばら屋城下町のように! [Hankou abara ya joukamachi no you ni !]
Problème technnique au Hedgehog au yeux d'ors - Technical problem at Hedgehod with the eyes of gold 金の目とのヘッジホッグの技術的な問題 [Kin no me tono Hejjihoggu no gijutsuteki na mondai]
[Privé] Moi et Seth [Privé] - [Private] Me and Seth [Private] [私設] 僕とセット [私設] [Shisetsu] Boku to Setto [Shisetsu]
Retour de Ether - Return from Aether エーテルからの帰国。 [Ēteru kara no kikoku.]
SeTh aux portes de Midgar - SeTh at the gate of Midgard セットはミズガルズの市門では。 [Setto ha Mizugaruzu no shi mon de ha] SeTh sur Sombre... - SeTh on Dark Aether... セットダークエーテルで [Setto, Dāku Ēteru de]
Un entrainement rigoureux... - A rigorous training... 厳しい訓練... [Kubishii kunren...]
Un koopas en solo - A solo koopa ソロクッパ [Soro Kuppa] Un léger repos [Privée : Edrelea & Rec] - A light rest [Private : Edrelea & Rec] 細やか憩 [私設: エルドレア & レック ] [Sasayaka kei - Shisetsu : Erudorea & Rekku]
Un réveil brutal - A brutal awakening 荒い起床 [Arai kishou]
Une journée sans histoire...Ou presque - A day without problem... Or nearly. 問題もなく一日... 又は殆ど. [Mondai monaku tsuitachi ... Mataha hotondo .]
Zone/ Niveaux
Zones persos : -Forteresse Blaster --ブラスター城廓 [Burasutā Jōkaku]
-Royaume des Morts 死者の王国 [Shisha no Ōkoku]
-Midgar ミズガルズ [Mizugaruzu]
-Tour de l'ombre 影の塔 [Kage no tō]
-Palais des Ombres 影の宮殿 [Kage no Kyūden]
-Forêt d'Elebriaz エレブリアズ森林 [Ereburiazu shinrin]
-Shadow Cave シャドーケイヴ [Shadō Keivu]
-Forteresse de Glace 氷の城塁 [Koori no Jōrui]
-Zone du Haut-Commandement de Thulēh (Sion) ツレヘの最高司令部地帯 (シオン) [Tsurehe no Saiko-Shireibu Chitai - Shion]
Dernière édition par nextime le Sam 20 Fév - 22:50, édité 15 fois | |
|
| |
Dark Ike Guerrier
Messages : 98 Date d'inscription : 17/05/2009 Age : 33 Localisation : Montréal
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 3 Juin - 19:07 | |
| Daku Aiku ^^ I'm a samurai Now ! Bravo pour la mise en forme et l'écriture de ton sujet C'est chouette | |
|
| |
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 3 Juin - 21:07 | |
| Merci, sinon j'ai terminé pour les sujets. | |
|
| |
Anubis Guerrier
Messages : 98 Date d'inscription : 01/05/2009 Localisation : devine
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 3 Juin - 21:33 | |
| sisi! good idée, bien les traductions, bah moi j'aurais besion de toi !! | |
|
| |
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 3 Juin - 21:38 | |
| - Anubis a écrit:
- sisi! ;) good idée, bien les traductions, bah moi j'aurais besion de toi !! :santa:
Pour ? | |
|
| |
Anubis Guerrier
Messages : 98 Date d'inscription : 01/05/2009 Localisation : devine
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 3 Juin - 21:43 | |
| pour les ataques!!! c sur que c mieux en japonais qu'en français! Si tu veux bien!! | |
|
| |
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 3 Juin - 21:45 | |
| - Anubis a écrit:
- pour les ataques!!! c sur que c mieux en japonais qu'en français! :santa:
Si tu veux bien!! Bien sur, poste les dans ce topic et je m'en occupe | |
|
| |
Dark Ike Guerrier
Messages : 98 Date d'inscription : 17/05/2009 Age : 33 Localisation : Montréal
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Jeu 4 Juin - 5:51 | |
| Jerry quand j'ai vu les add google sous les image de navigation (sous la bannière.)
Elle était écrite en japonais (désolé si j'me trompe de pays) et fesait de la pub pour un site de traduction francais => japonais. | |
|
| |
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Jeu 4 Juin - 12:08 | |
| - Dark Ike a écrit:
- Jerry quand j'ai vu les add google sous les image de navigation (sous la bannière.)
Elle était écrite en japonais (désolé si j'me trompe de pays) et fesait de la pub pour un site de traduction francais => japonais. Ouais moi aussi je les vus, je ne n'y attendais pas | |
|
| |
Riku the Silver Wolf Héros
Messages : 158 Date d'inscription : 20/05/2009 Age : 31 Localisation : Midgar/ à la tour de Shinra
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Ven 5 Juin - 21:32 | |
| ---------Dark Angel Riku = ダーク・エンジェル・リク / 暗い天使リク [Dāku Enjieru Riku] - [Kuraitenshin Riku] リク・ザ・ヘッジホッグ [Riku za Hejjihoggu] "Kurai Tenshin" = Ange sombre j'aime bien Kuraitenshin Riku jerry pour "the hedgehog" en japonnais. za Hejjihoggu | |
|
| |
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Lun 29 Juin - 0:54 | |
| Voila. J'ai mit les traduc' pour les nouveaux venu en bleu Les nouveautés apparaitront en couleurs. | |
|
| |
Omega Ridley Guerrier
Messages : 98 Date d'inscription : 16/05/2009 Age : 29 Localisation : A m'amuser avec ma nouvelle Emerald
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 1 Juil - 15:57 | |
| Salut nexty un petit défi, peux-tu me traduire les paroles de cette chanson, s'il te plait ? "Futatsu No Mirai" Hajimari wo Tsugeru Kane no Koe Toki ga Kawari Kinou Uchikeshi Narihibiku yo Daijoubu Kimi ga koko ni ireba Hitori janai Sore ga Yuuki Okosaseru Fukigenna Sora Mabushii hodo Terashi Daseru Taiyou ni nareru Kimi to Wakachiau Kibou to Yorokobi Kurosu suru Sono Tabifukamaru Kizuna Mirai to Genzai Pazuru wo Awasete Kokoro Tsunagaru Bokura no Yume Akashi ni naru merci bien | |
|
| |
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 1 Juil - 16:00 | |
| Hola, je vais essayé. mais je promet rien. | |
|
| |
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 1 Juil - 18:44 | |
| "L'avenir des deux"
Au début, la cloche retentit pour te faire savoir Qu'il s'agit juste d'une question de changement, D'un terrible passé
ça ira, puisque tu es ici à côté de moi. Je ne suis pas seul, et c'est ce qui va réveiller mon courage.
Ce ciel maussade maintenant tellement éblouissant. c'est si claire, je ressens comme si c'est le soleil
Je vais partager ça avec toi, La joie de mes espérances, Plus nous traversons, plus profond nos liens deviendrons.
Le future et le présent se rejoignent avec ce ce puzzle Nos cœurs sont connecté et notre rêve Devient la preuve. --- On voila un monde ! On n'aurais pu me donné les kanji, quand meme. Non mais. | |
|
| |
Omega Ridley Guerrier
Messages : 98 Date d'inscription : 16/05/2009 Age : 29 Localisation : A m'amuser avec ma nouvelle Emerald
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 1 Juil - 21:44 | |
| Merci beaucoup, j'aime beaucoup cette chanson (thème principal de SMBZ, quand je pense au mal que j'ai eu pour la choper en mp3 ) | |
|
| |
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 1 Juil - 22:15 | |
| - Omega Ridley a écrit:
- Merci beaucoup, j'aime beaucoup cette chanson (thème principal de SMBZ, quand je pense au mal que j'ai eu pour la choper en mp3 :) )
Au fait, c'est l'opening de Megaman NT Axess | |
|
| |
Omega Ridley Guerrier
Messages : 98 Date d'inscription : 16/05/2009 Age : 29 Localisation : A m'amuser avec ma nouvelle Emerald
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 1 Juil - 22:25 | |
| Je sais, j'ai trouvé ça sur le site de SMBZ, et depuis j'ai cherché à le downloader...avec succès ! | |
|
| |
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 8 Juil - 17:10 | |
| Voila, MAJ des sujets (toujours en bleu) | |
|
| |
Omega Ridley Guerrier
Messages : 98 Date d'inscription : 16/05/2009 Age : 29 Localisation : A m'amuser avec ma nouvelle Emerald
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 8 Juil - 18:19 | |
| OmegaRidorī te remercie et te félicite pour tes efforts | |
|
| |
lezard-toxico Guerrier
Messages : 78 Date d'inscription : 27/05/2009 Localisation : En train de détruire quelque haps :noel:
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Mer 8 Juil - 18:24 | |
| Je vois... | |
|
| |
nextime Guerrier
Messages : 95 Date d'inscription : 24/05/2009
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise Jeu 9 Juil - 1:26 | |
| Bon en attandent les attaques des perso. Je vais essayer de traduire les noms des Zones du forum.
La liste ce trouve en bas, dans le premier post. Ce qui va long, tres long. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Bureau de traduction Franco-japonaise | |
| |
|
| |
| Bureau de traduction Franco-japonaise | |
|